虽然人们常常从基础设施建设与经济合作的角度探讨“一带一路”,但这一倡议其实在构建人类命运共同体的更广阔前景中发挥了更大作用。
While often discussed in terms of infrastructure development and economic cooperation, the BRI also plays a much larger role in the broader vision of building a human community with a shared future.
当今世界正处于动荡和变革时期。你可以在乌克兰看出这一态势。乌克兰吸引了欧洲全部的注意力,全部的兴趣,我就来自欧洲。然后你现在看到以色列的情况。如果说有什么不同的话,那就是以色列危机的规模和范围似乎比乌克兰危机更大。我们看到的只是今天的情况,但我们可能处于一场地区性战争的边缘。大国间对抗与竞争正在升,地缘政治形势日益紧张。
The world is in a period of turbulence and transformation. You see that in Ukraine, which has consumed all the attention, all the interest in Europe, where I come from. And you see now what is happening in Israel. If anything, the crisis seems to be on an even larger, bigger dimension than the Ukraine crisis. We see what happens today. But we may be on the verge of a regional war. Rivalry and competition between major countries is escalating. The geopolitical situation is becoming more and more tense every day.
“一带一路”倡议鼓励文化交流,把不同背景的人们聚拢在一起。各国在各种项目上开展合作,就有望交流思想、传统和经验。而这种文化互动将有助于促成不同社会、不同文明之间的相互理解与欣赏。
The BRI encourages cultural exchange by bringing together people from diverse backgrounds. As countries collaborate on various projects, the hope is that they can exchange ideas, traditions, experiences. And this cultural interaction will help build mutual understanding and appreciation between different societies and different civilizations.
如果我们付出努力,文明对话是可以实现的。通过在发展项目上开展合作,各国可以找到和平解决地区争端和冲突的办法。“一带一路”倡议为外交活动和解决冲突搭建了平台,为维护世界稳定和防止战争作出了贡献。而防止战争是人类命运共同体的基本内容。
A dialogue of civilizations is conceivable if we work for it. By collaborating on development projects, countries can find peaceful solutions to regional disputes and conflicts. The BRI offers a platform for diplomacy and conflict resolution, contributing to global stability and the prevention of war. And the prevention of war is a fundamental aspect of a shared human future.
“一带一路”倡议既是经济工程和基础设施工程,同时也在构建人类命运共同体的过程中发挥重要作用。“一带一路”倡议促进互联互通、文化交流、环境可持续发展、政治合作与国际合作。在全球挑战需要我们拿出集体行动的当下,“一带一路”倡议契合了人们对于加强互联互通、促进和谐发展的期待。“一带一路”倡议的巨大规模和复杂性牵扯到与很多国家的互动,而每个国家都有自己的文化准则、价值观和信息源。
The BRI, while being an economic and infrastructure endeavor, plays a significant role in shaping a human community with a shared future. It promotes connectivity, cultural exchange, environmental sustainability, political cooperation and international collaboration. At a time when global challenges require collective action, the BRI's vision aligns with the aspirations of a more interconnected and a more harmonious world. The BRI's sheer scale and complexity involve interactions with a wide array of nations, each with its own cultural norms, values and communications source.
理解和适应这些文化差异对于培养积极的关系和实现互利的结果来说都至关重要的。我想指出这一重要性有关的三方面内容。文化敏感性在跨文化沟通当中至关重要。中国政府、官员、企业和工人在“一带一路”建设中,必须牢记当地风俗、传统和价值观。了解不同手势、不同语言、不同禁忌、不同文化的意义有助于建立信任和进行沟通。
Understanding and adapting to these cultural differences is crucial for fostering positive relationships and achieving mutual beneficial outcomes and I would point out 3 areas where this is of fundamental importance. Cultural sensitivity is vital in cross cultural communication. Chinese government, Chinese officials and businesses and workers involved in the BRI must be mindful of local customs, traditions and values. Understanding the significance of different gestures, different languages, different taboos, different cultures can help in building trust and communication.
其次,不同国家拥有不同的法律框架与监管框架。了解每个国家的法律复杂性和监管要求对于确保项目成功和降低风险来说至关重要。最后,跨文化互动中的适应能力和灵活应对能力是关键因素。
Second, different countries have diverse legal and regulatory frameworks. Understanding the legal intricacies, the regulatory requirements of each country is essential for ensuring a successful initiative and mitigating risks. And finally, the ability to adopt and be flexible in cross cultural interactions is a key factor.
这包括要适应商业惯例、工作安排和沟通方式上的差异。能够把不同文化汇聚在一起、又充分尊重各自差异与身份的项目是一个既雄心勃勃又充满挑战的项目。最后,我要祝贺“一带一路”倡议诞生10周年。我们都期待看到“一带一路”倡议在今后10年继续发展、变化和演进。非常感谢诸位聆听。
This includes accommodating differences in business practices, in work schedules, in communicating styles. It is an ambitious and challenging project to bring cultures together in full respect for their differences and their identity. I will finish by congratulating the BRI on its 10th anniversary and we all look forward to seeing how the initiative will further development, further change, further evolve in the next decade. Thank you very much.