女士们、先生们!我有幸参加了前两届在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛。今天,时隔四年,这是我们可以评估整个项目的结果和成功的第三届论坛。这个项目给几个国家带来了新的希望。
Ladies and gentlemen, I had the honor to participate in the two previous forums (summits) on the Belt and Road project in Beijing. Today, after a four-year break, it is the third forum where we can evaluate the results and success of the entire project. This project brings new hope to several countries.
它是服务投资,主要是建设新的基础设施,如铁路、公路、高速公路、港口等等。这是一个能让通常是孤立的领土或国家有可能向世界开放的项目。例如,中老铁路。这些投资创造了新的就业机会,当然是贸易发展的推动力,推动了几十个国家的经济发展。重要的是,“一带一路”项目有助于提高投资所在国人民的生活水平。实际上,“一带一路”是当今世界上最重要的经济项目。
It comes (as) service investments that mainly create new infrastructures such as railways, expressways, highways, ports, etc. That is project that makes it possible to open up to the world often isolated territories or states. For example, railways from China to Laos. These investments create new job opportunities and of course are the driving force behind the development of trade and thus the development of the economies of dozens of countries. It is important that the Belt and Road project contributes to the development of the living standards of people in the countries where these investments are made. It is actually the most important economic project nowadays in the world.
对我来说,了解各个国家正在取得的成果很有趣。但我想指出的是另一点。这是项目材料中的一个内容——(一个)面向共同未来的全球社会(人类命运共同体),这是中华人民共和国政府和中国国家主席习近平提出的。我的理解是,这实际上是中国的新外交政策理念。
It is interesting for me to hear the results that are being achieved in individual countries. But I would like to point out something else. It is a program material - (a) global society for a common future that the People's Republic of China government and Chinese President Xi Jinping came up with. As I understand it, it is actually the concept of China's, Chinese new foreign policy.
在西方,中华人民共和国的意图有时会受到质疑和歪曲。有时是误解,有时是故意(歪曲)。是的,正如这个项目材料中所写的,人类的确正处于十字路口。但这都意味着这些世界上最富国家的鼠目寸光,几十年来,这些国家已经习惯于为自己的利益而掠夺和剥削第三世界的自然资源和劳动力。
In the West, the intentions of the People's Republic of China are sometimes questioned and distorted. Sometimes it is misunderstanding, sometimes it is an intention. Yes, humanity is really at crossroads as written in this program material. But both of this mean shortsightedness of the richest countries in the world, which for many decades have become accustomed to exploiting the natural resources and labor force in the Third World for their own benefit.
我喜欢“双赢”的原则,尤其是对矿产资源的利用方式。简言之,殖民主义时代已经结束,世界上的贫穷国家提供了使用其资源的机会,就需要获得公平的资金,以用于提供新的饮用水源、负担得起的优质教育、负担得起的医药等等。欧洲大陆东部正在发生一场任何理智的人都不愿看到的战争。
I like the principle of a win-win approach to,among other things, the use of mineral resources. Simply,the era of colonialism is over and the poor countries of the world need to receive fair money for providing access to their resources to finance the provision of new sources of drinking water, affordable and quality education, affordable medicine, etc. There is a war going on in the east of the European continent that no sane person wants.
中国外交政策的新理念讲的是维护和平、世界安全与繁荣的必要性。这些理想主义的想法,我非常认同。所以,这是一种国家平等的伙伴关系的理念。这是一条通往一个没有战争、没有制裁、没有强国颐指气使和国家公平、财富公平分配的世界之路。
The new concept of the Chinese foreign policy talks about the need to maintain peace,world security and prosperity. These are idealistic ideas that are very close to me, so it is the idea of a partnership in which countries are equal. It is the way to a world without wars, sanctions, the dictates of powerful states, and (to) fair country, fair distribution of the world wealth.
有必要减少当前中东危机对“一带一路”项目的负面影响。关键是要防止冲突升级。谴责造成平民死亡的哈马斯“恐怖主义”是一回事,巴勒斯坦人有权过有尊严的生活和有权建立自己的国家,是另一回事。新冠病毒大流行带来的经济危机具有负面影响,尤其是在世界上最贫困的国家。
It will be necessary to reduce the negative effects of the current crisis in the Middle East on the Belt and Road project. The point is to keep the conflict from escalating. It is one thing to condemn the terrorism of Hamas, in which civilians are killed and another thing is the right(s) of the Palestinians to a dignified life and a state of their own. The economic crisis brought about by Covid-19 pandemic had a negative impact, especially in the world's poorest countries.
国际社会应通过联合国并在主要国家的双边协定的基础上制止军备(开支)的螺旋式上升,这种军备(开支)增加正在使我们回到冷战时代,其结果是降低了所有国家居民的生活水平。
The world community, through the UN and on the basis of bilateral agreements of key countries, should stop the spiral of armaments which is returning us to the times of the Cold War and which in its consequences lowers the standard of living of the inhabitants of all countries.
不幸的是,这也适用于捷克共和国,捷克国家军事预算的增加导致其他领域的费用有限,而从人民生活水平的角度来看,这些领域显然更重要。第三世界不少国家的人们还生活在极端贫困中。数亿人缺乏饮用水。他们没有基本的生活条件。如果那些在军备方面花费巨额资金的国家愿意将例如这些开支的十分之一投资于最贫穷的国家,来解决他们在医疗保健、创造就业、教育等方面的问题,他们就可以拥有这一切。教育投资是第三世界国家发展的关键。毕竟,中国的例子是明眼人都看得见的。
Unfortunately, this also applies to the Czech Republic,the increase in the military budgets of the Czech state leads to the fact that expenses are limited in other areas which are clearly more important from the point of view of people's living standards. And much of the Third World countries live in extreme poverty. Hundreds of millions of people lack access to drinking water. They have no basic means of livelihood. And they could have all this if the states that spent enormous sums on armaments, for example, a tenth of these expenses, were willing to invest in the poorest countries to solve their problems in healthcare, job creation, education,etc. Investment in education is key to the development of the Third World countries. After all, the example of China can be seen by judicious person(s).
74年前,中华人民共和国成立之初,中国落后于世界其他国家。中国当时还是一个文盲率很高的国家。特别是在最近的35年里,中国在人口教育和教育发展方面取得了巨大的进步。这使得中国通过利用尖端技术、创新、机器人化、自动化和人工智能实现了巨大的经济发展。
When it was founded 74 years ago, the People's Republic of China was lagging behind other countries. It was a country with a high level of illiteracy. Especially in the last 35 years, China has made enormous progress in the field of education of its population and in the development of education. This has enabled it to experience tremendous economic development using cutting-edge technology, innovation, robotization, automation and artificial intelligence.
在这里,我们再次回到新外交政策(理念)的问题上。中国与所有国际组织密切合作、支持和平与消除贫困,联合国、联合国儿童基金会支持帮助难民的倡议等等。我希望发展中国家也走中国所选择的道路。这是一条消除贫困、提高人民生活水平的道路。我认为这就是重点,至少在我看来,这就是“一带一路”等政策和项目的意义所在。感谢大家的关注!
And here we return again to the issues of the new foreign policy. When China cooperates closely with all international organizations and supports peace and the fight against poverty, the UN, UNICEF supports initiatives to help refugees, etc. I would like the individual countries of the developing world to follow the path chosen by China. It is a way to fight against poverty and increase people's living standards. And I think that's the point, at least in my opinion of policies and projects like the Belt and Road. Thank you for your attention.